Assim, compartilho aqui a lista que preparei:
A – Leve o trabalho de tradução à sério, uma boa exegese depende de uma boa tradução. Dedique-se ao máximo ao seu trabalho, não o faça com pressa e nem nunca se dê por vencido diante do texto. Dependa do Espírito de Deus e se ponha a trabalhar.
B – Desconfie do lugar-comum. A voz do povo nem sempre é a voz de Deus. Respostas pré-fabricadas também não ajudam. Faça seu próprio trabalho.
C – Não despreze o trabalho dos que lhe antecederam nesta jornada. Consulte outras traduções comparando-as com as suas. Lembre-se que eles enfrentaram os mesmos problemas que você e encontraram soluções que podem lhe servir de pista. Traduções em outras línguas ajudam muito. Consulte a Vulgata, a Reina-Valera, a King James, entre outras.
D – Seja criterioso com todas as palavras. Com certeza a base semântica dos enunciados estará, na maioria das vezes, nos verbos, daí que um deslize na sua tradução truncará todo o significado do texto. Dê atenção também às pequenas palavras como preposições e conjunções, as chaves sintáticas geralmente se escondem por aí.
E – Mantenha sempre atualizados seus conhecimentos de História e da cultura em que o texto original foi escrito, elas influenciaram grandemente na produção do autógrafo e não podem ser negligenciadas no momento da tradução.
F – Observe variantes e outras informações sobre a história do próprio texto pois também são indispensáveis. Aqui vale um estudo sério e honesto de crítica bíblica interna e externa.
G – Tenha uma base sólida da teologia do texto. O autor não estava escrevendo um texto qualquer mas sim parte do que cremos ser a História da Salvação, sendo assim seus escritos devem ser considerados no seu lugar próprio dentro da história da teologia cristã.
H – Pense nos seus leitores. A sua tradução deve ser suficientemente clara para que seu povo a entenda e suficientemente profunda para que se alimente dela.
I – Seja o mais fiel possível ao original. Você está traduzindo um texto e não escrevendo um novo que seja seu. Contudo esta fidelidade deve ser acima de tudo ao espírito e ao significado, e não à letra do texto - isto é bíblico. Então tenha cuidado com expressões idiomáticas da língua original, observando para que elas continuem com espírito e significado na sua tradução.
J – Veja o que vai levar para o seu povo. É gratificante observar o trabalho de confecção teológica do texto. Mas quem senta à mesa deseja comer mais que saber sobre as receitas.